WHAT A SIMPLE DEFINITE ARTICLE ["the"] AND A
PLURAL ["...s"] CAN TEACH US ABOUT THE PRACTICE OF THE EARLIEST
CHRISTIANS
"And they continued steadfastly in … THE
prayerS" (Act 2:42).
Something gets left out of most Evangelical Protestant
translations of the last phrase in Act 2:42. Most recent Evangelical Protestant
translations have "prayer," when the Greek text has a definite
article and a plural TAIS PROSEUKHAIS ("THE prayerS"). Do the
translators "de-definitize" or "de-pluralize"
"teaching of THE ApostleS"? No. "Breaking of THE bread"?
No. But many of them de-definitize (and de-pluralize) "THE prayerS"
so that they become in translation the generic "prayer."
Why? I can't read minds, and I am just as guilty as any
of theological bias. But I'd bet my two crooked front teeth that it sounded too
"liturgical" and too "Jewish" for some of the
"low-church" Evangelical Protestant Christian translators. They
couldn't imagine the Apostles and friends doing Jewish liturgical
"prayers" (what "THE prayerS" implies … see below) so they
simply omitted the definite article and the plural. An editorial decision.
Based on an anti-Jewish bias.
But the meaning got changed!
If the article remains and the plural remains, one has to
ask, "To which of 'THE prayerS' is Luke referring?" And, as far as I
can see (and I'm not alone on this, by the way) "THE prayerS" (TAIS
PROSEUKHAIS) means "THE [set liturgical] prayerS" that all pious Jews
of that period participated in: "THE [temple] prayerS."
If one sees a definite article (THE) in Scripture, the
first thing a person should do is look for what the definitive means in
relation to the verses before and/or after it. If there is no place to go with
that line of reasoning, then of course it is natural to look for another
answer. Greek does not always follow the same grammatical rules as English, or
Spanish, or Chinese, or Tagalog. So there are times when in fact, there is a
definite article that cannot be translated as a definitive. But, the rule of
thumb is that you look in context to find the referent. And in the case of
"THE prayerS," there is a referent in close context. Very close. Now,
if there is a place to go, yet someone seeks another answer anyway, it becomes
evident that bias is at play.
And bias is not the best platform for discovering
biblical truth.
In our case, "THE prayerS" -- evoking the question,
"which prayers?" -- is answered in the verses immediately following
Act 2:42: "THE [temple] prayerS" (Act 3:1). Why would we or anyone
resist this natural flow of the narrative ... unless we didn't want our
post-Pentecost heroes to be partaking in such Jewish ritual observances? If
their praying THOSE sorts of prayers bothers us (as apparently it did the
translators of several recent Protestant Bible versions) then of course we'll
search for a way to explain why our heroes were just doing what most of us
[post]modern Evangelical Protestants do -- [spontaneously] pray. They couldn't
have prayed "TH[ose lliturgical temple] prayerS" ! Could they have
...?
Against us though would be the Semitic style of Luke's
Greek (where definite articles factor in more highly), the grammar of the
passage, the immediate and distant textual context, and the cultural context
(see also Keener, Craig S. THE IVP BIBLE BACKGROUND COMMENTARY- New Testament.
Downers Grove, Illinois: InterVarsity Press, 1993, pp. 330-31) -- these would
all mitigate against us if we still insisted that Act 2:42 was not talking
about the Apostles and early Jewish believers praying the temple prayers.
The earliest Christians were devoted. And one mark of
their piety was their consistent participation in the scheduled liturgical
prayers of the Jerusalem temple.
Just another reason why not to believe that there is so
big a DIS-connect as many of us have been led to believe, between Older
Covenant forms of worship and New Covenant forms.
-Michael Millier
No comments:
Post a Comment